Filtrer
Rayons
- Littérature
- Jeunesse
- Bandes dessinées / Comics / Mangas
- Policier & Thriller
- Romance
- Fantasy & Science-fiction
- Vie pratique & Loisirs
- Tourisme & Voyages
- Arts et spectacles
- Religion & Esotérisme
- Entreprise, économie & droit
- Sciences humaines & sociales
- Sciences & Techniques
- Scolaire
Support
Éditeurs
Editions des Régionalismes
-
Dictionnaire béarnais ancien et moderne
Vastin Lespy, Paul Raymond
- Editions des Régionalismes
- 10 Décembre 2014
- 9782824004563
Voici, à l'occasion du centenaire de la mort de Vastin Lespy, une réédition du fameux dictionnaire du grand érudit béarnais.
En près de 21.000 entrées, cette nouvelle édition intègre dans le corps du dictionnaire le Supplément, l'Additif et les Corrections que l'auteur y avait ajoutés (10% de l'ouvrage).
Elle facilite la consultation en corrigeant le classement alphabétique d'une centaine d'articles et en groupant les variantes d'un même mot. Et surtout, par près d'un millier de notes, elle complète et parfois corrige l'original d'après cent ans de travaux sur la langue gasconne.
De plus, elle donne à l'utilisateur moderne l'orthographe classique selon la réforme « occitane », appliquée à la langue gasconne, avec en introduction un exposé méthodique de ses règles d'écriture et de lecture. Le lecteur pourra apprécier combien cette orthographe est proche de celle des textes anciens que Lespy avait lui-même adoptée. Une table finale donne la correspondance entre cette orthographe classique et celle de Lespy afin de faire de cet ouvrage un outil de connaissance du passé au service de l'avenir de la langue gasconne.
Vastin LESPY (1817-1897) fut professeur de lettres au Lycée de Pau ; intéressé très tôt par la langue de sa « petite patrie », dont il découvrit la grandeur passée dans les Fors de Béarn édités en 1841, il en dressa la première grammaire publiée en 1858. Avec son ami Paul Raymond (1833-1878), archiviste des Basses-Pyrénées, il puisa dans ces archives une somme considérable de textes anciens?; il devait en tirer une seconde édition de sa Grammaire béarnaise (1880) et le présent Dictionnaire du béarnais ancien et moderne (1887), le premier du genre.
Jean Lafitte, principal artisan de cette nouvelle édition, est né en 1930 à Talence (33), de père gascon et de mère béarnaise. Il a passé sa jeunesse en Béarn. Il a lancé depuis 1989 le projet DiGaM (Dictionnaire du Gascon Moderne) et a publié les cahiers de linguistique et de lexicographie gasconnes Ligam-DiGaM. -
Que parli gascon ; initiation à la langue gasconne
Joann Rigosta, Eric Chaplain
- Editions des Régionalismes
- 7 Juin 2014
- 9782824003672
La méthode d'apprentissage de l'occitan "Parli occitan" est un livret qui a permis, depuis plus de trente ans, à quantité de gens de toute sorte d'apprendre ou de ré-apprendre l'occitan. Voici son adaptation au gascon, la langue-soeur de l'occitan.
Petit format et petit prix, c'est un outil simple qui fournit l'essentiel pour commencer à lire, écrire et parler dans cette langue vieille de plus de mille ans et qui, entre français, occitan, basque, aragonais, castillan et catalan, possèdent quelques particularités assez étonnantes dans l'ensemble occitano-roman.
Un CD-Rom complétera la méthode pour ceux qui croient qu'une langue s'apprend surtout en l'écoutant, et qu'elle est, plus que tout, un moyen de communication orale.
Jean Rigouste, professeur d'occitan, a participé - des années durant - à l'organisation et aux cours publics de l'Escòla Occitana d'Estiu de Villeneuve-sur-Lot.
Eric Chaplain, éditeur et libraire spécialisé, mène depuis des années un travail d'édition et de traduction au service des langues gasconne et occitane. -
Dictionnaire bearnais-francais (12.000 mots)
Bernard Moreux, Jean-Marie Puyau
- Editions des Régionalismes
- 30 Septembre 2013
- 9782824000879
Depuis 1932, date de parution du monumental dictionnaire du Béarnais & du Gascon moderne de Simin Palay, personne ne s'était risqué à la rédaction d'un dictionnaire béarnais-français. L'équipe qui avait déjà réalisé, en 2002, le dictionnaire français-béarnais « que s'y es doun heyt ! ».
Toute l'équipe de collaborateurs sont de celles et ceux qui « an poupat la loengue de case », tous béarnophones authentiques.
Le présent ouvrage qui comprend 12.000 mots se veut le reflet fidèle de la réalité de la langue béarnaise en ce début de XXIe siècle. Il n'occulte point les emprunts faits au français ; il mentionne également les mots vieillis ou oubliés : ce n'est donc, en aucune sorte, un dictionnaire dogmatique.
Les auteurs ont opté pour une orthographe « moderne », celle dite aussi de « Palay », graphie mise au point au début du XXe siècle par l'Escole Gastoû Fébus : moyen de présenter la langue béarnaise et son vocabulaire dans une écriture immédiatement accessible à tous, pratiquants, curieux ou amoureux de cette « lengue de case ».
Un souhait : que ce modeste dictionnaire puisse servir à maintenir et, espérons-le de tout coeur, à faire renaître l'emploi du béarnais en Béarn. -
Dictionnaire francais-bearnais
Bernard Moreux, Jean-Marie Puyau
- Editions des Régionalismes
- 30 Septembre 2013
- 9782824000862
Depuis la grammaire béarnaise de Vastin Lespy, dont l'édition de 1858 comportait un vocabulaire français-béarnais, aucun dictionnaire français-béarnais n'avait été publié. C'est désormais chose faite, le vide est enfin comblé !
Fruit du travail patient d'une petite équipe de pratiquants assidus et naturels de leur langue maternelle, autour de B. Moreux et de J.-M. Puyau, ce dictionnaire de quelque 4.200 mots utiles donne accès à un Béarn aux saveurs authentiques. Les auteurs ont particulièrement veillé à ce que les mots français soient traduits dans un béarnais actuel, réellement parlé de nos jours.
L'écriture choisie dans ce dictionnaire se veut simple, accessible à tous et tente de retranscrire le plus fidèlement possible la prononciation véritable des mots béarnais.
Une présentation historique du Béarn par Louis Laborde-Balen, une introduction linguistique, une présentation du verbe et de la conjugaison en béarnais complètent le dictionnaire proprement dit.
Le regretté André Labarrère - sénateur-maire de Pau - a salué avec bonheur, courage et impertinence cet ouvrage en acceptant d'en rédiger la préface dont le contenu honore tous ceux qui sont attachés à l'authenticité de la langue et de la culture béarnaises. -
Lou tresor dóu felibrige Tome 1 ; (A-Cou) ; dictionnaire Provençal / Français
Frédéric Mistral
- Editions des Régionalismes
- 20 Mai 2014
- 9782824003382
Le Tresor dóu Felibrige est le dictionnaire de référence pour ce qui concerne la langue provençale.
oeuvre magistrale du non moins magistral maître de Maillane, prix Nobel de littérature pour l'ensemble de son oeuvre en provençal (on l'oublie trop souvent), Frédéric Mistral.
C'est aussi un dictionnaire encyclopédique qui embrasse tous les parlers d'oc, du gascon au provençal, en passant par le limousin, et l'occitan (languedocien) - dis Aup i Pirenèu -, et qui, à ce titre, mérite amplement son titre de trésor de toutes les langues d'oc.
La présente édition se décline en QUATRE tomes. -
Les mots de la nature dans les parlers gascons du val de Garonne
Gabriel Balloux
- Editions des Régionalismes
- 5 Décembre 2017
- 9782824007977
Gabriel Balloux est à la fois ingénieur écologue (spécialisé en botanique et en géographie) et amateur éclairé de la langue gasconne (et de la langue d'oc en général) même s'il n'est ni chercheur ni linguiste. Il rédige des chroniques dans le Jornalet et a créé la revue Lo Sarmonèir en 2011. Dans le présent ouvrage, il concilie ses deux domaines de prédilection ainsi que son attachement à la vallée de la Garonne (Benauge et Graves) dont il est originaire comme un quart de ses ancêtres ! Il a déjà publié un Petit lexique gascon de l'Entre-deux-Mers.
Daniel Séré, ancien Marmandais, est resté attaché depuis son plus jeune âge à l'idiome gascon nord-garonnais de sa grand-mère maternelle appelé couramment « patois » en ce temps-là. Il fut « escolan » du Collège d'Occitanie dans les années 1960. Et a décidé de rassembler ses souvenirs linguistiques dans un but strictement récréatif.
Le vime, une aubarède, un estey, une matte... Les mots gascons - ou gasco-guyennais - émaillent encore le parler du val de Garonne et des coteaux voisins, notamment quand il s'agit de nommer les éléments du paysage naturel et agricole. Mais c'est dans les noms de lieux que la présence du gascon est encore plus forte ; qui chez nous ne connaît pas Lapujade, Nogaret, Coutures ou Omet ? En voici un lexique réalisé en deux parties : l'une divisée en grands thèmes (le ciel, le relief, l'eau, les plantes, les animaux, etc.), l'autre alphabétique. C'est à une mémoire retrouvée de la vallée de la Garonne que cette étude nous invite ! -
Comprendre, parler, lire, écrire le Béarnais
Jean-Marie Puyau
- Editions des Régionalismes
- 30 Septembre 2013
- 9782824000893
Enfin une méthode d'apprentissage du béarnais... Cet ouvrage qui vous invite à oser pratiquer la langue ancestrale du Béarn, la plus authentique possible - et ce en partant de situations de la vie courante -, est placé sous le signe d'une ouverture sans complexe sur le monde. En effet, une vaillante descendante d'émigrés béarnais (partis travailler à la construction des chemins de fer à Porto Alegre, capitale de l'état du Rio Grande do Sul, au Brésil), Maria Suzana Marc Amoretti, professeur de linguistique, nous a fait l'honneur de rédiger la préface de ce livre.
La méthode se compose de 21 leçons à l'issue desquelles, nous vous proposons un chapitre consacré au verbe béarnais avec de nombreux tableaux de conjugaison. Pour terminer, un double lexique vous attend à la fin de ce manuel. Vous y trouverez plus de 1.000 de mots et expressions français traduits en béarnais et plus de 1.500 mots et expressions béarnais traduits en français.
Nouveauté, la version audio de ce manuel d'apprentissage de la langue béarnaise est proposée en téléchargement sur le site de l'Institut Béarnais & Gascon ; elle vous distillera une voix authentique, béarnaise cap e tout, pour vous aider à mémoriser et reproduire la langue avec son accent naturel, telle que vous pouvez encore l'entendre sur les marchés ou les lieux de vie du Béarn. -
Lou tresor dóu Felibrige (cou-fuv) Tome 2 ; dictionnaire Provençal / Français
Frédéric Mistral
- Editions des Régionalismes
- 7 Novembre 2014
- 9782824004396
Le Tresor dóu Felibrige est le dictionnaire de référence pour ce qui concerne la langue provençale.
oeuvre magistrale du non moins magistral maître de Maillane, prix Nobel de littérature pour l'ensemble de son oeuvre en provençal (on l'oublie trop souvent), Frédéric Mistral.
C'est aussi un dictionnaire encyclopédique qui embrasse tous les parlers d'oc, du gascon au provençal, en passant par le limousin, et l'occitan (languedocien) - dis Aup i Pirenèu -, et qui, à ce titre, mérite amplement son titre de trésor de toutes les langues d'oc.
La présente édition se décline en QUATRE tomes. -
Dictionnaire du dialecte bruxellois
Louis Quiévreux
- Editions des Régionalismes
- Arremouludas
- 10 Mai 2015
- 9782824004204
« Dictionnaire du dialecte bruxellois... N'aurai-je point dû intituler ce livre « Dictionnaire DES dialectes bruxellois ? » Bruxelles possède trois parlers populaires : le jargon français, le jargon flamand et le marollien. On pourrait même en citer un quatrième, l'argot ou « bargoensch ». [...] On entend tous les jours chez nous les jargons français et flamand « La verdurière m'a rendu trois francs trop court », « Suske ès ne wallebak ».
Le marollien est agonisant. Seules quelques vieilles gens le parlent encore. C'est un amalgame de flamand et de wallon. [...] Je n'ai pas voulu faire un ouvrage savant. La graphie utilisée permettra au lecteur de lire à peu près convenablement les expressions pittoresques dont le dialecte bruxellois est parsemé. Puisse cet ouvrage, très imparfait, très incomplet - il est le premier de son genre - intéresser les uns, divertir les autres, et fixer un peu cette âme du vieux Bruxelles que les démolisseurs et les ignorants s'obstinent si sottement à détruire » (extrait de l'Introduction).
Initialement édité en 1951, ce petit ouvrage est, depuis lors, constamment réédité. En voici une nouvelle édition, entièrement recomposée.
Louis Quiévreux (1902-1969), enseignant puis journaliste dans divers quotidiens bruxellois, s'est particulièrement intéressé à tout ce qui concerne l'histoire et le folklore de la capitale du Royaume. On lui doit également un Guide de Bruxelles & de ses environs. -
Dictionnaire gascon béarnais et français
Eric Chaplain
- Editions des Régionalismes
- 1 Janvier 2003
- 9782846180894
La langue gasconne (et sa composante historiquement particulière : le béarnais) nécessite d'avoir à disposition des dictionnaires qui permettent une compréhension de textes écrits dans cette langue, qu'ils soient anciens ou modernes.
Le présent dictionnaire de 25.000 mots a fait le choix de la graphie "classique", celle issue de la réforme occitane du milieu du XXe siècle, adaptée à la langue gasconne, en conformité avec les recommandations de l'Institut Béarnais & Gascon. Il comporte également les variantes d'orthographe (dite occitane).
Le vocabulaire est à la fois ancien, celui du moyen-âge - âge d'or de l'écrit gascon -, et moderne, celui des XIXe et XXe siècles.
Un outil de travail, maniable et qui correspond aux besoins actuels des locuteurs ou des étudiants de cette langue plus que millénaire.
Eric Chaplain, traducteur, éditeur et libraire spécialisé, oeuvre depuis près de 30 ans pour la défense et l'illustration de la langue et de la littérature gasconne. -
Comprendre, parler, lire, écrire le Gascon de Chalosse & de Tursan
Jean-pierre Brethes, Jean-Marie Puyau
- Editions des Régionalismes
- 30 Septembre 2013
- 9782824000909
Enfin une méthode d'apprentissage du gascon... Cet ouvrage qui vous invite à oser pratiquer la langue ancestrale de la Chalosse et du Tursan, la plus authentique possible - et ce en partant de situations de la vie courante -, est placé sous le signe d'une ouverture sans complexe sur le monde.
La méthode se compose de 21 leçons à l'issue desquelles, nous vous proposons un chapitre consacré au verbe gascon avec de nombreux tableaux de conjugaison. Pour terminer, un double lexique vous attend à la fin de ce manuel. Vous y trouverez environ 1000 mots et expressions français traduits en gascon et 1500 de gascons traduits en français.
La version audio de ce manuel d'apprentissage sera également proposée en option au format MP3 (clef USB, carte SD ou CD) ; elle vous distillera une voix authentique, landaise cap e tout, pour vous aider à mémoriser et reproduire la langue avec son accent naturel, telle que vous pouvez encore l'entendre sur les marchés ou les lieux de vie de la Chalosse ou du Tursan. -
Glossaire du pays de Sologne ; le parler solognot
Hubert-Fillay, L. Ruitton-Daget
- Editions des Régionalismes
- Arremouludas
- 7 Octobre 2014
- 9782824004310
En 1930, Huber-Fillay, poète et romancier solognot, proposait à ses lecteurs de la revue « Blois et le Loir-et-Cher », de contribuer à la création d'un glossaire du parler traditionnel de la Sologne. Rondement mené avec l'aide de L. Ruitton-Daget (auteur d'un Vocabulaire du Pays Berrichon), il est édité la même année puis réédité dans une version augmentée en 1933. C'est celle-ci que nous proposons dans une nouvelle édition entièrement recomposée.
« ...Ainsi que meurent nos vieux costumes: la casquette à rabat des pères bonhommiaux, la pèlerine à boucles d'argent et à capuchon des grand'mères solognotes et le couémiau de leurs contemporains; ainsi que s'oublient les vieilles chansons de notre Terroir et les traditions amusantes qui marquaient les noces, la fin de la moisson ou les vendanges; le parler de chez nous (qui est moins un patois qu'un vieux langage françois, - prononcez françouais -), tend à disparaître, lui aussi...
Pourtant! comme il est expressif et comme il a du charme notre vieux langage des bords de la Loire, avec ses voyelles allongées, ses élisions paresseuses, ses «?r?» articulés avec un roulement très doux, presque enfantin...
Et quels mots imagés, quelle puissance d'évocation contenaient certaines expressions, intraduisibles en français académique!.. » -
Bibliographie de la langue saintongeaise (Aunis, Saintonge, Angoumois, pays Gabaye & Gavacheries)
Jean-Michel Hermans
- Editions des Régionalismes
- Radics
- 10 Juin 2015
- 9782824004938
Depuis maintenant quelques décennies, l'intérêt pour le parler saintongeais connaît un indéniable renouveau dont les différents médias portent témoignage. A preuve les auteurs et les interprètes qui en font régulièrement la démonstration avec succès à la faveur de représentations, festivals, publications, scènes associatives. [...] Pourtant, beaucoup aujourd'hui, aimeraient mieux connaître en profondeur le parler savoureux de Saintonge qui plonge ses racines dans le celtique, le latin populaire, le langage du moyen-âge ou ceux des pays nordiques laissés par les marins qui fréquentaient nos côtes ou remontaient le fleuve Charente. Le parler saintongeais a conservé la plupart de ces termes ou leurs dérivés. Prodigieuse aventure que celle d'un dialecte qui a évolué comme la société dont elle est l'émanation sans jamais faire l'impasse sur son passé. [...] Seulement, il n'est guère possible de l'appréhender valablement sans une bonne connaissance, établie sur de solides bases. Et la meilleure méthode est d'aller aux sources, de décrypter l'abondante bibliographie que le parler saintongeais a suscité au fil du temps, afin de débusquer ses racines, tenants et aboutissants, ses subtilités, son esprit, reflets d'une authentique civilisation, particulièrement attachante et qui, entre autres merveilles, se manifeste encore de nos jours par des joyaux romans comptant parmi les plus remarquables de l'hexagone. Titulaire d'un diplôme d'ethnologie, Jean-Michel Hermans n'a pas craint de s'atteler à cette énorme investigation, conduite avec intelligence et opiniâtreté de longues années durant. Et de la mener à bonne fin, réalisant ainsi, selon François Julien-Labruyère dans son Dictionnaire des Charentais, le travail le plus complet qui soit sur le sujet (extrait de la préface de Charly GRENON).
Jean-Michel Hermans, qui partage sa vie entre la Saintonge et les Philipines, a entrepris depuis plus d'une dizaine d'années de répertorier tout ce qui a été écrit en parler saintongeais ou sur le parler saintongeais. Il livre ici un travail titanesque qui servira certainement longtemps de référence pour tous ceux qui souhaitent mieux connaître l'écrit de ce parler d'oïl dont le territoire s'étend essentiellement sur les anciens pays d'Angoumois, d'Aunis et de Saintonge. -
Grammar & vocabulary of the language of bearn ; for beginners abridged & translated from the works of Vastin Lepsy
Roger gordon Molyneux
- Editions des Régionalismes
- Arremouludas
- 10 Mai 2016
- 9782824005638
« I believe that a short grammar in the English language will be useful and acceptable to the many English and American visitors to the South of France who are anxious to hold intercourse with the kindly and cheerful peasantry of this sunny land... » (to the reader, R. G. Molyneux)
Talèu 1890, la Grammaire béarnaise de Vastin Lespy qu'es arrevirada entà l'anglés dab dus lexics anglés-biarnés e biarnés-anglés. E qu'es editada en medish temps a Pau e a Londras ! En ua version abracada, solide, mès que s'i ved la volentat de balhar a'us d'Anglatèrra e d'America un liberet entà poder apréner mots e sintaxi, e perqué pas ? devisar en biarnés.
L'idèia qu'èra agradiva d' «?internacionalisar » atau la question lingüistica gascona, mès ailàs ! los Anglò-Saxons ne torneran pas mei après la prumèra guèrra mondiau. E lo liberet aqueste que's harà oblidar pendent mei d'un sègle. Aqui donc la reedicion (gramatica e lexics) d'un prètz-hèit a l'encòp pro interessent e pro esmavent.
Dès 1890, la Grammaire béarnaise de Vastin Lespy est traduite en anglais, accompagnée de deux lexiques anglais-béarnais et béarnais-anglais, et paraît simultanément à à Pau et à Londres ! C'est une version abrégée, certes, mais qui montre la volonté de mettre à disposition des Anglais et Américains un livret afin d'apprendre des mots, la syntaxe et pourquoi pas parler en béarnais !
L'idée était séduisante d'internationaliser ainsi la question linguistique gasconne mais hélas ! les Anglo-saxonq ne reviendront pas après la première guerre mondiale. Et l'ouvrage se fera oublier pendant plus d'un siècle. En voici donc la réédition pour saluer un travail à la fois intéressant et émouvant. -
Glossaire du parler (d'oïl) d'un village de l'Orléanais
Michel Royer
- Editions des Régionalismes
- Radics
- 5 Décembre 2017
- 9782824008004
Depuis dix générations mes aïeux sont issus de trois communes contiguës, au coeur du Val de Loire orléanais : Chaingy, Saint-Ay et Huisseau-sur-Mauves. Je suis moi-même originaire de Chaingy, village situé à l'orée de la Beauce, de la Forêt d'Orléans et de la Sologne, régions naturelles, chargées d'histoire et que traverse la Loire. Mon dernier aïeul connu se nommait Pierre Séjourné et naquit en 1589, l'année où Henri IV est monté sur le trône de France, après l'assassinat d'Henri III.
Voyage dans un temps encore proche de nous, aux pays des mots maintenant envolés, voyage aux pays des souvenirs encore vifs. Ce livre s'adresse à tous ceux et celles qui sont né(e)s après guerre dans nos campagnes orléanaises, et qui grâce à leurs grands-parents ont pu entendre leur parler. Retrouver ces vocables fleurant bon le terroir (ce livre en présente plus de cinq mille), constitue une séduisante clé pour revivre des moments précieux de l'enfance.
Et ce livre peut également se comprendre dans le mouvement toujours vivant de l'évolution continuelle du langage... -
Diccionari tot en gascon ; 30.000 mots
Pèir Morà
- Editions des Régionalismes
- 5 Décembre 2013
- 9782824002132
30.000 entradas, 9.000 variantas o sinonimes, 3.000 expressions. Lo gascon que s'es totun vestit de « la pelha deu dimenge » !
La lenga gascona diu entrar, e ce'n va temps, dens lo nosta temporada. Qu'es lo pretzhèit deu diccionari.
Qu'am adoptat la grafia de la refòrma occitana, adaptada au gascon. Lo maine lexicau qu'es pro espandit per cobrir lo lengatge costumèr e la lenga modèrna, de l'actualitat, de la sciéncia, deu jornalisme, de l'ensenhament.
Qu'es lo mei important obratge lexicau de la lenga nosta. Un utis de tribalh, de coneishença de la lenga, per avançar decap a la nosta dignitat.
30.000 entrées, 9.000 variantes ou synonymes, 3.000 expressions .
Le gascon a revêtu« les habits du dimanche » !
La langue gasconne se doit d'entrer, et ce n'est pas trop tôt, dans le monde d'aujourd'hui. C'est la raison d'être de ce dictionnaire.
L'auteur y a adopté la graphie de la réforme occitane, adaptée au gascon. Le domaine lexical retenu est assez large pour couvrir les emplois du langage de tous les jours et ceux de la langue moderne, de l'actualité, des sciences, du journalisme, de l'enseignement.
Voilà le plus important ouvrage lexical de la langue gasconne. Un outil de travail, de connaissance de la langue, pour avancer dans la recherche de sa dignité. -
Comprendre, parler, lire le gascon de Chalosse et Tursan
Jean-Marie Puyau
- Editions des Régionalismes
- 25 Novembre 2010
- 9782846187435
Enfin une méthode d'apprentissage du gascon... Cet ouvrage qui vous invite à oser pratiquer la langue ancestrale de la Chalosse et du Tursan, la plus authentique possible - et ce en partant de situations de la vie courante -, est placé sous le signe d'une ouverture sans complexe sur le monde.
La méthode se compose de 21 leçons à l'issue desquelles, nous vous proposons un chapitre consacré au verbe gascon avec de nombreux tableaux de conjugaison. Pour terminer, un double lexique vous attend à la fin de ce manuel. Vous y trouverez environ 1000 mots et expressions français traduits en gascon et 1500 de gascons traduits en français.
La version audio de ce manuel d'apprentissage de la langue béarnaise sera également proposée en option au format MP3 (clef USB, carte SD ou CD) ; elle vous distillera une voix authentique, landaise cap e tout, pour vous aider à mémoriser et reproduire la langue avec son accent naturel, telle que vous pouvez encore l'entendre sur les marchés ou les lieux de vie de la Chalosse ou du Tursan. -
Dicciounari francès-parlàs biarnés e gascoûns
Louis-marie Braun-darrigrand
- Editions des Régionalismes
- 25 Novembre 2010
- 9782846187442
Ce dictionnaire français-parlers béarnais & gascons n'est certes pas le premier dans son domaine mais il se distingue particulièrement de ses prédécesseurs par sa vision plurielle - pan-gasconne, en un mot - et la place faite systématiquement aux variantes locales et régionales (grâce à l'Atlas linguistique de Gascogne). Cela permet notamment à chacun de retrouver le mot gascon juste et qui le concerne directement en fonction de son aire géographique.
Sur la base d'une langue écrite simple, phonétique et étymologique, ancrée dans les traditions béarnaises et gasconnes, l'auteur reprend ou propose de nouvelles solutions susceptibles de convenir à tous pour écrire en gascon au XXIe siècle.
Face à une si riche diversité de la langue, l'auteur en est venu enfin à délimiter et à définir des ensembles, et à rechercher ce qui a pu en être la cause, ou l'origine. Pourquoi le gascon occidental sonne-t-il si différent du gascon oriental ? Pourquoi le « parler noir » des Landes ? Pourquoi, en montagne, ce parler si singulier ? Questions qui nous emportent finalement au temps des Grandes Invasions où l'histoire du gascon - qui demeure encore à écrire - n'a pas fini de nous surprendre !
Louis-Marie BRAUN-DARRIGRAND, historien de formation, exerce le métier de libraire à Salies-de-Béarn, berceau de sa famille maternelle. Ancien président de l'Institut Béarnais et Gascon, passionné par la langue gasconne, il cherche depuis plusieurs années à en percer les mystères, et à lui trouver des solutions d'avenir pour en faciliter la transmission aux générations futures. -
Mots esparricats
Joan-Baptista Fournié
- Editions des Régionalismes
- Au Viu Leupard
- 5 Juillet 2014
- 9782824003702
C'est à une promenade au milieu de mots éparpillés que nous sommes ici conviés. Echappés de l'ordre alphabétique du dictionnaire, en totale liberté, ils sont dehors sous le soleil ou à la pluie, assis n'importe comment, et nous allons partager leur musique, leur vie, leur mémoire, mais bien souvent ces mots sont tellement pétris d'humain qu'ils ne se sentent pas assez forts pour parler de l'homme.
Joan-Baptista Fournié est né en 1938 a Amplanh (Ariège) où ses parents étaient paysans. Il vit désormais en Normandie où il a été instituteur mais, une fois par an, il revient en Ariège, respirer l'air du pays.
C'est son 7e ouvrage écrit en occitan du pays de Foix.
Aici anam fèr una passejada al mièg de mòts esparricats. Escapats de l'òrdre alfabetic del diccionari, dins una totala libertat, son defòra jol solelh o la pluèja, sietats ont que sia, e nosaus anam partejar lor musica, lor vida, lor memòria, mès soventis còps aquelis mòts son tan pastats d'uman que se senten pas pro fòrts per parlar de l'òme.
Joan-Baptista Fournié es nescut en 1938 a Amplanh (Arièja) ont les sieus èran païsans. Ara viu en Normandia ont fèc regent mès, un còp l'an, torna venir popar l'aire del pais.
Aquel es lo siu seten libre en occitan del pais de Foish. -
Dictionnaire béarnais ancien & moderne
Vastin Lespy
- Editions des Régionalismes
- Arremouludas
- 2 Octobre 2007
- 9782846185127
A l'occasion du centenaire de la mort de Vastin Lespy, les éditions PyréMonde Princi Negue proposent une réédition du fameux dictionnaire du grand érudit béarnais.
En près de 21.000 entrées, cette nouvelle édition intègre dans le corps du dictionnaire le Supplément, l'Additif et les Corrections que l'auteur y avait ajoutés (10% de l'ouvrage).
Elle facilite la consultation en corrigeant le classement alphabétique d'une centaine d'articles et en groupant les variantes d'un même mot. Et surtout, par près d'un millier de notes, elle complète et parfois corrige l'original d'après cent ans de travaux sur la langue gasconne.
De plus, elle donne à l'utilisateur moderne l'orthographe classique selon la réforme « occitane », appliquée à la langue gasconne, avec en introduction un exposé méthodique de ses règles d'écriture et de lecture. Le lecteur pourra apprécier combien cette orthographe est proche de celle des textes anciens que Lespy avait lui-même adoptée. Une table finale donne la correspondance entre cette orthographe classique et celle de Lespy afin de faire de cet ouvrage un outil de connaissance du passé au service de l'avenir de la langue gasconne. -
Lou tresor dou felibrige Tome 3 ; dictionnaire provençal-français (G-Pil)
Frédéric Mistral
- Editions des Régionalismes
- 31 Juillet 2003
- 9782846180993
Le Tresor dóu Felibrige est le dictionnaire de référence pour ce qui concerne la langue provençale.
oeuvre magistrale du non moins magistral maître de Maillane, prix Nobel de littérature pour l'ensemble de son oeuvre en provençal (on l'oublie trop souvent), Frédéric Mistral.
C'est aussi un dictionnaire encyclopédique qui embrasse tous les parlers d'oc, du gascon au provençal, en passant par le limousin, et l'occitan (languedocien) - dis Aup i Pirenèu -, et qui, à ce titre, mérite amplement son titre de trésor de toutes les langues d'oc. -
Lou tresor dou felibrige Tome 4 ; dictionnaire provençal français (Pim-Z)
Frédéric Mistral
- Editions des Régionalismes
- 30 Novembre 2003
- 9782846181006
Le Tresor dóu Felibrige est le dictionnaire de référence pour ce qui concerne la langue provençale.
oeuvre magistrale du non moins magistral maître de Maillane, prix Nobel de littérature pour l'ensemble de son oeuvre en provençal (on l'oublie trop souvent), Frédéric Mistral.
C'est aussi un dictionnaire encyclopédique qui embrasse tous les parlers d'oc, du gascon au provençal, en passant par le limousin, et l'occitan (languedocien) - dis Aup i Pirenèu -, et qui, à ce titre, mérite amplement son titre de trésor de toutes les langues d'oc. -
Dictionnaire bilingue des expressions gasconnes
André Hourcade
- Editions des Régionalismes
- Arremouludas
- 10 Avril 2014
- 9782824003184
Apprendre une langue ne consiste pas seulement à en apprendre les mots et à savoir comment ceux-ci s'agencent dans une phrase. C'est tout autant les métaphores, les expressions souvent imprévisibles - et qui font "image" - qui sont les outils populaires spécifiques à chaque langue.
Il en va tout autant pour la langue gasconne que pour les autres.
De "numéroter ses abattis" à "vouloir le beurre et l'argent du beurre" ou de "préner agulhas tà har barralhas" a "viver com ua cuca", vous trouverez les équivalents d'expressions françaises ou celles spécifiquement gasconnes avec leur traduction ou leur équivalent en français.
Voilà rassemblé, par André Hourcade, la "fine fleur" de ce qui fait tout l'"engenh" d'une langue, et pour nous, de la langue gasconne.
Apréner ua lenga no consisteix pas sonque a n'apréner ua corriula de mots e a saber com aqueths mots e s'adóbann dehentz la frasa. Qu'es tabé pr'amor de las metafòras, las espressions sovent imprevisibles - e qui hènn "imadge" -, qui sonn los utis popularis especifics de cada lenga.
Que n'es tot parièr entà la lenga gascona com entà las autes.
De "numéroter ses abattis" à "vouloir le beurre et l'argent du beurre" ou de "préner agulhas tà har barralhas" a "viver com ua cuca", aqui qu'atz los equivalents d'espressions francesas o aqueras especificament gasconas dab l'arrevirada o l'equivalent francés.
André Hourcade qu'amassèt aqui çò de gence, çò qui amuixa tot l'engenh d'ua lenga e, tà nosauts, lo de la lenga gascona. -
Si, à l'instar du gascon du sud, le béarnais se distingue des autres langues romanes par quelque chose, c'est bien par son verbe. Celui-ci joue en effet un rôle tout particulier dans l'expressivité béarnaise à tel point que les locuteurs naturels le préfèrent bien souvent aux noms savants et abstraits qui rendent nos langues nationales insipides et stéréotypées.
Particularité supplémentaire, sur le plan strictement grammatical, le verbe béarnais est précédé d'une particule verbale, petit mot qui lui colle à la peau comme l'article au nom : c'est entre autres ce fameux « qué » qui charpente et pimente les discussions, discours et écrits béarnais si savoureux.
Tout en étant bien plus régulière qu'en français, la conjugaison béarnaise nécessite toutefois un apprentissage assidu et un outil adéquat. Pour vous y aider, le manuel « Conjuguer en béarnais » vous propose :
Une quarantaine de pages d'explications grammaticales relatives aux temps, aux modes et à la structure du verbe béarnais ; 56 verbes modèles conjugués intégralement sous forme de tableau ; 3300 verbes béarnais répertoriés en fonction de leur conjugaison.